Ufficio traduzioni per le lingue Deutsch | Italiano
Home Prestazioni Profilo Ordine Contatto Impressum Condizioni
Condizioni generali di contratto per traduttori
 (secondo le direttive dell’associazione federale tedesca dei traduttori ed interpreti, Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. BDÜ)
 
1. Ambito d’applicazione
Le presenti Condizioni Generali valgono per contratti tra il traduttore ed i suoi clienti, salvo che sia stato pattuito espressamente qualcosa d’altro o che sia previsto inderogabilmente qualcosa d’altro dalla legge.
Le Condizioni generali di contratto del cliente sono vincolanti per il traduttore solo se questi li ha espressamente riconosciuti ed accettati.

2. Dimensioni dell’incarico di una traduzione
Il traduttore renderà il servizio con attenzione in base alle proprie procedure standard. Il traduttore offre esplicite garanzie sulla qualità e sui tempi di consegna.

3. Dovere da parte del cliente di offrire collaborazione ed informazioni
Il cliente è tenuto ad informare per tempo il traduttore riguardo a particolari formati di esecuzione della traduzione (Traduzioni su supporto dati, numero delle copie, formato stampa, formato esterno della traduzione ecc.). Se la traduzione è destinata alla stampa, il cliente è tenuto a rilasciare al traduttore una copia per la correzione.
Informazioni e documenti necessari alla produzione della traduzione devono essere resi a disposizione dal cliente in tempo e senza essere esplicitamente richiesti dal traduttore (Glossari del cliente, immagini, schizzi, tabelle, abbreviazioni ecc..).
Eventuali errori, che siano risultati dalla non adempienza a tali obblighi, non sono da far gravare al traduttore.

4. Correzioni
Il traduttore si riserva il diritto di correggere eventuali errori. Il cliente ha il diritto a pretendere  la rimozione di possibili errori contenuti nella traduzione. La pretesa alla rimozione degli errori deve essere fatta valere dal cliente descrivendo in modo preciso gli errori.
Nel caso dell’inadempimento da parte del traduttore di una correzione oppure di una nuova consegna, saranno di nuovo validi i diritti di garanzia previsti dalla legge, a condizione che non sia stato concluso un accordo di altro tipo.

5. Responsabilità
Il traduttore risponde nel caso di colpa grave e dolo. La responsabilità nel caso di colpa leggera subentra solamente nel caso di violazione degli obblighi previsti dal contratto.

6. Riservatezza
Il traduttore si obbliga a mantenere il silenzio e la riservatezza su tutti i fatti a lui venuti noti e che sono in relazione con la sua attività svolta per il cliente.

7. Termini di pagamento
Il pagamento dovrà essere effettuato subito dopo la consegna della traduzione. I termini di consegna dovranno essere adeguati.
Il traduttore, oltre a pretendere il compenso pattuito, ha inoltre il diritto a pretendere il rimborso delle spese realmente risultate e delle spese concordate con il cliente. Nel caso di traduzioni voluminose il traduttore può pretendere un acconto, il quale è obbiettivamente necessario ai fini dell’esecuzione della traduzione. In casi fondati egli, il traduttore, può far dipendere la consegna del suo lavoro dal previo pagamento del suo compenso totale.
Se l’ammontare del compenso non è stato concordato, allora è dovuto un pagamento moderato e secondo l’uso corrente stabilito in base al tipo e alla difficoltà. In proposito valgono come moderati e d’uso corrente le norme vigenti dalla legge riguardo il risarcimento di testimoni e periti.

8. Riserva di proprietà e diritto d’autore
La traduzione rimane proprietà del traduttore fino all’avvenuto pagamento. Fino ad allora il cliente non ha alcun diritto d’utilizzazione.
Il traduttore si riserva i propri diritti d’autore.

9. Diritto applicato
Per l’incarico e per tutte le pretese da esso risultanti vale il diritto tedesco (e quindi la versione tedesca delle Condizioni di Contratto in questione).
L’efficacia di tali Condizioni non viene toccata dalla nullità e dall’inefficacia delle singole  disposizioni.

Scegli lingua: Deutsch Italiano